作詞:youth case
作曲:加籐裕介
編曲:石塚知生

伝えたくて 伝わらなくて
想說卻說不出口 

時には素直になれずに
有時想要變得率直                 

泣いた季節を 越えた僕らは 今とても輝いてるよ
走過哭泣季節的我們              現在閃閃生輝
それぞれ描く 幸せのかたちは重なり
各自描繪的幸福重疊
今 大きな愛になる
現在形成了我們深深的愛
ずっと二人で 生きてゆこう
我們要一起走下去


百年先も 愛を誓うよ        君は僕の全てさ
為百年後的我們做出愛的誓言  你就是我的全部
信じている ただ信じてる 同じ時間を刻む人へ
我相信著     只是相信著        你我將一起刻畫時間
どんな君も どんな僕でも ひとつひとつが愛しい
無論你和我變成怎樣           一點一滴都讓人珍愛
君がいれば 何もいらない   きっと幸せにするから
只要有你      我什麼都不需要  我們一定會幸福的


雨の中で君を待ってた 優しさの意味さえ知らず
在雨中等待著你           我連溫柔的意義也不懂
すれ違いに傷ついた夜
有著互相傷害的夜晚
それでもここまで來たんだ
即使這樣我們也走到現在這裡
かけがえのない 出逢いは奇蹟を繫いでく
不可替代的相遇  由奇蹟連成的相遇
思い出 重なりあう はじまりの歌 鳴り響いて
我們心有靈犀           開始之歌敲響了  


どんなときも 支えてくれた 笑い泣いた仲間へ
任何時候都支持著我             對相遇相知的你
心迂めて ただひとつだけ 贈る言葉はありがとう
由心底送出唯一的話語就是『謝謝你』


百年先も 愛を誓うよ 君は僕の全てさ
為百年後的我們作出愛的誓言  你就是我的全部
愛している ただ愛してる 同じ明日約束しよう
愛著你        只因愛著你      我們一同做出明日的約定吧
世界中に ただ一人だけ 僕は君を選んだ
世界裡唯獨選擇一人        我選的只有你
君といれば どんな未來も ずっと輝いているから
若能與你攜手未來              我們定能閃耀著走下去
ラララ
啦啦啦…

 

翻譯:仲修

歌詞來源(歌詞帝國)http://www.oiktv.com/lyric-j72.html

後記:這個是2012年寫的了,雖然網上已經有很多版本,還是決定把自己的打出來。如各位所見,以上的就是我現在的實力了(稱不上實力的能力……=-= )若能進步,一定修改。

還有『笑い泣いた』,直譯的就是有笑有淚吧?我覺得用在這裡很怪 ,它的意思是一起度過很多時間的吧?所以就彆扭的改成相遇相知了(哇,變成好老土……)

附上其他網上翻譯:http://cuteclover.pixnet.net/blog/post/29494193-arashi-one-love-%E6%AD%8C%E8%A9%9E%2B%E7%BF%BB%E8%AD%AF----cuteclover-%E6%97%A5%E6%96%87%E7%AD%86%E8%A8%98

 

 

http://orzhau.pixnet.net/blog/post/14644731-arashi---one-love%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%97%A5%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E3%80%81%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E3%80%91

創作者介紹
創作者 treeline 的頭像
treeline

琉璃苑

treeline 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()