說起說話的習慣,每個地方多少有些不同。但是依然有著相同之處。

看大陸的節目比較常聽到的是這種句式:『沒有進行一下清洗的工作』。『進行』這兩個字用得很多。我覺得以前好像沒什麼人會這樣用。

同樣用『清洗』這個詞造出台式的句子:『沒有進行一下清洗的動作』。『動作』這個詞用得挺多。『進行』這個詞則只在出現在這個句子裡,大多不跟『動作』連著用。有時會聽到:『做“拉”這個動作』。

口語上經常見到以上的句式。

我每次聽到都很想糾正這種句子。(這種句子我每次聽到都很想糾正)(我每次聽到這種句子都很想糾正 才是最正確的吧)

大家不覺得奇怪嗎?

因為這種句式很囉嗦,所以我才覺得奇怪。直接說『沒有洗一下』『沒清洗一下』不就行了嗎?

雖然我也明白把句子拉長是為了思考一下怎樣說啦,但還是難以接受。

還有『賺很大』之類『xx很大』的奇怪句式。

說起奇怪的句子,想起了日譯中一些常見的句子。

例如:『給我差不多一點』(原本可能是:いい加減にしろ)

以上這句應該很熟悉。完全聽不懂。我覺得看情況可以改一改,例如改成『你夠了沒』『你有完沒完啊』『適可而止』。

還有些可能只有我覺得奇怪的句子。

『我開吃了』『我開動了』(原文是いただきます)

以前我記得既定的譯法是『我不客氣了』

若溯源的話,いただきます是感謝大自然賜予自己這些食物,其他動植物犧牲了自己成為人能夠活下去的能量。也就是說這句話是表達感恩之情。(可以看一下這個網站http://www.chugokuh.rofuku.go.jp/eiyo/itadakimasu.htm )由於是表達感謝,所以我認為『我不客氣了』比較好,多少讓人感受到他的禮貌……。不過本來中日文化差異,中國人在吃飯時會說『來,吃飯了』『大家起筷』比較在意在場者的感受而非大自然,所以相當難對譯)

還有一個就是『歡迎回來』(原文是お帰り、お帰りなさい)

我覺得放在中文會顯得很怪,如果是家人以外的團體中用我覺得還可以,因為『歡迎』給我的感覺是去一個不屬於自己的地方時對方使用的句子,『歡迎光臨』這種感覺。但是家是自己本來就在的地方,所以不用顯得有些生的『歡迎』。家人以外的團體例如公司,對方說『歡迎回來』我覺得是『我認同你,覺得跟你一起工作也不錯』。

很久沒見的家人或者新婚夫婦用『歡迎回來』我覺得還可以,因為對方有一段時間,不是天天見面(新婚夫婦則是第一次要這樣跟對方說),用『歡迎』表示自己高興還好。但是對每天見面的人說『歡迎回來』的話,好像屋子本來沒有他的位置,得通過批准才能進去似的……我覺得彆扭。

最後我比較認同的譯法是『你回來啦』這種大而化之的感覺。

其實那麼執著的人多不多……?

(這篇也囉嗦了好久啊,感謝看到最後的各位。我又提早一個月寫好了。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    treeline 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()